It then reviews recent investigations of Arab cultural communication patterns from an interdisciplinary perspective. Following each theme are directions cultural anthropology by kenneth j guest pdf future research. Finally, the article proposes strategies to overcome barriers to research in the Arab region and concludes with an extensive bibliography of resources. It is a hope that this article will stimulate scholarly interest in the Arab world and serve as a catalyst for the inclusion of Arab communication patterns in the teaching of intercultural communication, as well as in future research and theory development.
Check if you have access through your login credentials or your institution. 1997 Published by Elsevier Ltd. Further documentation is available here. This is a featured article. Click here for more information.
Japanese American incarceration in the United States. 1994 in which he stated that he wonders why euphemistic terms used to describe camps such as Manzanar are still being used. Let us review the main points of the debate. Over 120,000 residents of the U. American citizens, were incarcerated under armed guard. There were no crimes committed, no trials, and no convictions: the Japanese Americans were political incarcerees.
To detain American citizens in a site under armed guard surely constitutes a “concentration camp. But what were the terms used by the government officials who were involved in the process and who had to justify these actions? Raymond Okamura provides us with a detailed list of terms. Let’s consider three such euphemisms: “evacuation,” “relocation,” and “non-aliens. Earthquake and flood victims are evacuated and relocated. The words refer to moving people in order to rescue and protect them from danger. The official government policy makers consistently used “evacuation” to refer to the forced removal of the Japanese Americans and the sites were called “relocation centers.